Хорошие и плохие стороны дублирования в Eurogamer.pl

  1. Детали важны в дублировании
  2. Статистика растет, у нас больше дубляжа

Польский дубляж в играх до сих пор вызывает смешанные чувства, по крайней мере, по нескольким причинам. Несмотря на растущую критику качества дублирования, польские издатели и дистрибьюторы все чаще предпочитают нанимать актеров кино и телевидения. Это не просто использование голоса. Известное имя также становится элементом рекламных кампаний. Польский дубляж в играх до сих пор вызывает смешанные чувства, по крайней мере, по нескольким причинам

Не так много игроков, которые не связывают голос Петра Фрончевского с Baldur's Gate

Дублирование игр в Польше не является чем-то новым, и отечественные издатели, такие как Cenega или CDP (ранее CD Projekt), могут похвастаться многолетним опытом подготовки полноценного игрового поля в Польше. Обе компании - в начальный период, главным образом, CD Projekt - явно способствовали развитию польского рынка видеоигр, распространению игр среди менее опытных игроков и расширению базы данных локализованных игр. Значительную долю также можно отнести к польской ветке PlayStation.

Несмотря на давнюю традицию дублирования в Польше, которую следует отождествлять с играми, выпущенными на ПК, несколько лет назад это не было обычным явлением - оно не сопровождало каждую опубликованную высокобюджетную игру. Часто полные польские локации касались «больших» RPG, таких как Готическая серия, Врата Балдура, Долина Ледяного Ветра, Mass Effect (1 и 2), Ночи Невинтера и TES V: Skyrim или Dragon Age: Origins.

Не только RPG-игры могут похвастаться звуковой дорожкой на польском языке. Приятно знать, что шутеры, экшн-игры, стратегии или приключенческие игры часто были и все еще выпускаются в дублированной версии.

До эры PlayStation 3 и Xbox 360 было трудно услышать польских озвучек на консолях. С развитием отечественного консольного рынка стали появляться игры с дубляжом. Тем не менее, были еще многочисленные случаи, когда игра полностью располагалась на ПК, чтобы остаться на консолях в английской версии. В качестве примера можно привести уже упоминавшийся Skyrim - в Польше на польских ПК была выпущена огромная игра в полной польской версии, а на консолях PS3 и Xbox 360 была не только польская звуковая дорожка, но и субтитры (издание Legendary было выпущено на польском языке, также на PS4). и Xbox One).

Следует признать, что в случае с приставками PlayStation сыграла положительную роль. Ряд эксклюзивных эксклюзивных изданий был опубликован в версии с польским дублированием, например God of War 3, Uncharted 3 и 4, The Last of Us или Killzone 2, 3, а также последняя версия Killzone: Shadow Fall.

В некоторых случаях, полные польские игровые локации способствовали появлению знаковых заявлений, которые все еще можно найти в Интернете в виде мемов и видео на YouTube. Они приобрели особое значение благодаря актерам голоса, которые дали им незабываемый обертон. Вот несколько примеров:

  • «Прежде чем отправиться в путешествие, вы должны собрать команду» - Врата Балдура, голос рассказчика, сыгранный Петром Фрончевским;
  • «Скажите, это что-то на вашей голове лицо или задница?» - «Готика, Безымянный», которую играет Яцек Миколайчак;
  • «Дай угадаю, кто-то украл твой сладкий рулет» - The Elder Scroll V: Skyrim, случайный вопрос городских охранников.

Детали важны в дублировании

Нельзя отрицать, что плохо сделанный дубляж может отнять удовольствие от игры. Направление дубляжа очень важно. Если человек, наблюдающий за процессом, рассматривает видеоигру как сказку для детей, последствия будут противоположны намерениям. Даже лучшие актеры озвучки, когда они не знают, о чем говорят, и получают плохие инструкции от режиссера, приобретают чрезмерную выразительность - изменения в голосе могут повлиять на восприятие игрового мира и его сюжета.

Например, используйте один из аудиозаписей в Killzone: Shadow Fall, выпущенный Sony для PS4. В контексте всей игры это не имело значения, и его прослушивание было необязательным. Однако монолог ее мужа, вместо того, чтобы пожать плечами, вызвал довольно смятение среди игроков - из-за преувеличенной и недоказанной преданности боли и страдания.

С другой стороны, дублирование может повысить ценность игры. Если голоса выбраны правильно, правильное направление и актеры воспринимают работу в игре как вызов настоящего актера, то мы получаем титулы, в которых дубляж может сыграть огромную роль в правильном восприятии игры. Это было в случае с «Последними из нас», где актеры, которые отдали свои голоса под Джоэла и Элли, могли создать атмосферу и напряжение, и даже слегка зрелый голос «польского» Элли, что касается возраста персонажа, не повлиял на конечный эффект.

Каролина Горчица проделала большую работу в последних выпусках Tomb Raider. Помимо вопросов диалога, ей пришлось столкнуться со звуком борьбы, бега или прыжков, создавая впечатление персонажа, который действительно испытывает то, что мы видим на экране.

Иногда польские издатели применяют дублирование в играх там, где это не нужно и даже нецелесообразно. Bethesda вместе с Cenega решили выпустить Doom в 2016 году с полным польским саундтреком. Хотя в диалоге игра похожа на лекарство, слушание польского языка и убийство дьяволов на Марсе каким-то образом негативно влияют на погружение.

Beta Destiny 2 показала, что довольно сложно дать слова на польском языке, которые отмечены такими эмоциями, как пафос и ужас, которые звучат для нас естественно на английском языке. Польским издателям также крайне сложно подготовить полную версию игры на польском языке, наполненную американской музыкой. Вот почему, как доказывает голос польского диктора из многопользовательского режима Doom, иногда лучше отказаться от польского саундтрека.

К счастью, польские издатели не берут голоса в играх, встроенных в темные фэнтезийные миры, где плотный, темный климат является основой представленного мира. Я думаю, что никто из нас не может представить польскую речь в сериале Dark Souls and Bloodborne, в котором герои часто используют старый английский словарь.

Недостаточная синхронизация движений губ с речевым текстом, отвлекаясь от темы построения климата, а также от сочувствия тому, что говорят герои игры, может отнять правильное настроение и отвлечь внимание от разговорных вопросов диалога. Это происходит, когда анимация движения рта персонажа не адаптирована аниматорами для конкретной языковой версии.

Возвращаясь к Bethesda и их играм, у которых недавно были свои премьеры, Dishnored 2 и Prey, мы должны признать, что дублирование было по крайней мере правильным здесь, а в случае с этим первым названием - никоим образом не отняло особого климата. Возможно, самое важное, что мир в Dishonored полностью создан создателями игры Arkane Studios - английский не обязательно должен быть языком, на котором говорят жители Карнаки.

Существуют игры, хотя в некоторых из них польский дубляж приобретает особое значение, и игра в другой версии, отличной от польской, отнимает удовольствие от игры. Неоспоримым примером такого производства является Ведьмак, где польские ритуалы, культурные ссылки и славянская мифология испаряются с экрана, а польская речь, как и везде, добавляет правильный климат. Отличная режиссура и подбор актеров только усиливали конечный эффект.

Еще одним примером желаемого дублирования являются игры из серии FIFA. Хотя иногда случается услышать немного искусственного комментария или заявления, которое не соответствует данному гамбиту (что также является комедией, почти как в реальности), вы все равно можете почувствовать, что смотрите телевизор, смотрите матч национальной команды или играете в своем любимом клубе во время борьбы в лиге.

В итоге встал вопрос об удобстве и не обращении внимания на игру. Когда мы имеем дело с дублированной игрой и не можем полностью или полностью понять английский, мы можем полностью сосредоточиться на игре или смотреть ролики, вместо того, чтобы внимательно читать польский текст, сосредотачиваясь на каждом слове, чтобы не потерять нить или другой нюанс.

Когда вы играете в динамичные игры, такие как Mirror's Edge Catalyst или в гоночные игры с сюжетом, трудно одновременно следить за текстом и выращивать паркур или вести машину по узким улочкам города, не прерывая какие-либо из вышеперечисленных действий. Когда мы делаем это, мы теряем удовольствие либо от игры, либо от тщательного отслеживания сюжета. Дубляж решает проблему, благодаря которой мы не потеряем динамизм игры, слушая диалоги.

Статистика растет, у нас больше дубляжа

Анализируя в этом году премьеры высокобюджетных игр за период с августа по декабрь, выясняется, что почти все будут дублированы - при условии, что мы исключим из этого анализа некоторые типы игр, в которых дублирование не является необходимым по различным причинам.

В этой группе есть гоночные игры, в которых разговорных вопросов обычно не так много, и игры, в которых, в принципе, не должны навязываться польские голоса. Что касается второй категории, это главным образом: ужас The Evil Within 2 и последняя версия South Park, игры, созданной на основе серии, с которой польские зрители знакомы годами и привыкли к оригинальным голосам персонажей.

Информация о языковых версиях игры была взята из Steam и интернет-магазинов, связанных с польскими издателями игр.

В приведенной выше таблице показаны высокобюджетные издания, премьеры которых состоятся до конца этого года, периода, который является наиболее важным для издателей игр. Это показывает, что более 50 процентов этих игр будут выпущены в полной версии на польском языке. Крупнейшие премьеры от Electronic Arts, Activision, Bethesdy и Sony будут выпущены на польском рынке с дубляжом. Только Ubisoft и Microsoft не будут выпускать игры в полной версии на польском языке.

Интересно и редко встречается среди гоночных игр последнее издание Need for Speed. Последней гоночной игрой, содержащей дубляж, была Forza Horizon 2, выпущенная в 2014 году. Также вторая часть Destiny получит польский саундтрек. Тем более удивительно, что первая часть была опубликована в Польше исключительно на английском языке. Теоретически, текстовое местоположение может быть достаточно. Конечно, решение о полной перезаписи также связано с выпуском Destiny 2 на ПК. Первое издание появилось только на консолях.

Последний Call of Duty, как и прошлогодняя часть серии, получит полную версию на польском языке. Ранее последующие названия из серии не были дублированы. Последняя игра Piranha Bytes - ELEX - будет звучать по-польски, что, несомненно, является поклонником готики.

Возвращаясь к статистике, по сравнению с предыдущим годом, в соответствующем периоде количество дублированных названий увеличилось на 20%. Это действительно много, особенно если принять во внимание значительные расходы, связанные с подготовкой полной польской игровой локации.

Неизвестно, что принесет следующий год - даже план публикации неизвестен, но из-за растущего потенциала нашего игрового рынка мы можем думать, что тенденция, связанная с публикацией полных польских игровых локаций, не упадет.

- Смотря на то, как развивается польский рынок и сколько он начинает весить по отношению к глобальному, я думаю, что игры должны быть опубликованы в полных польских версиях - он сказал в марте этого года Михал Гембицкий, глава CDP, беседует с Eurogamer. Упомянутые «Судьба 2» и «Служебный долг: Вторая мировая война» - оба названия распространяются CDP - они являются подтверждением этих слов.

Если Xbox преуспеет со своей новой консолью в Польше и выпустит интересные эксклюзивные игры, а Ubisoft решит выпустить игры с дубляжом, то вскоре может оказаться, что подавляющее большинство премьер крупных игр будет полностью локализовано.

Это хорошо? Да, и на благо всех - если каждый игрок сможет решить, предпочитает ли он играть с польскими субтитрами или с польским саундтреком. Такая опция должна быть доступна в каждой игре, и, к сожалению, это не всегда возможно.

Независимо от того, являемся ли мы поклонниками дублирования или всегда предпочитаем оригинальный звук, все больше и больше дублированных названий являются позитивным сигналом на рынке домашних видеоигр. Это означает, что дорогостоящий процесс полного определения местоположения является экономически эффективным, и все больше людей могут в полной мере наслаждаться играми, даже если они не говорят по-английски в высшей степени.

Пришло время следить за качеством дублирования. У нас есть несколько замечательных примеров того, как это должно быть сделано, и стоит использовать этот опыт в будущем. Высокое качество перевода, правильное руководство и отбор актеров, необязательно с первых страниц газет - все это должно принести положительные результаты. Кто знает - возможно, через некоторое время дубляж станет хорошим дополнением для всех игроков, включая тех, кто в настоящее время выбирает английскую версию.

Это хорошо?